古代最简单的食具“箪”出土,让我们知道了,人穷竟然可以这样(古代最简单的发髻)

古代最简单的食具“箪”出土,让我们知道了,人穷竟然可以这样(古代最简单的发髻)

In ancient times, there existed a unique type of tableware that, despite its intricate craftsmanship, was long regarded as a symbol exclusively associated with the poor. This perception was so entrenched that it led many to marvel at just how destitute the impoverished in the past could be. What exactly was the story behind this? If you’re curious, allow me to unravel this mystery for you.

(All images included in this article are sourced from the internet; thanks to the original creators. If any rights are infringed, please contact the author to request removal. Images do not necessarily correlate with the content.)

With the rise of internet access, a growing number of historical dramas have been brought to the screen, especially those set during the Qing Dynasty and Republican era. These dramas often depict the lives of the poor and beggars, with one of the most telling props used to highlight their destitution being a battered, falling-apart black bowl. Indeed, in our modern understanding, such bowls seem unmistakably worn-out, and it’s normal to break a few at home — no one would intentionally use a bowl that’s crumbling. However, what might surprise many is that, in ancient times, even a bowl in such poor condition was considered a luxury for beggars.

At this point, some might raise doubts: if even a broken, discarded bowl was an unattainable luxury, just how severe was poverty in ancient times? This question isn’t rare, as many have never truly experienced extreme hardship, making it difficult to imagine the harshness of such poverty. The poor back then often did not even own a single set of their own tableware, and they sometimes had no opportunity to scavenge for leftovers. This raises a pressing question — if beggars couldn’t afford these worn-out bowls, what kind of utensils did they use instead?

The scholar Zheng Xuan once described a type of tableware in his writings, noting, “箪笥, used for holding food, with round ones called ‘箪’ and square ones ‘笥.’” The commentator Kong Yingda explained that both the round “箪” and the square “笥” were made of bamboo or sometimes reeds. Indeed, the “箪” was among the most common ancient utensils crafted from natural materials.

The Analects of Confucius also mention “one箪 of food, one瓢 of drink,” indicating a simple lifestyle sustained by just a single bamboo food container and a gourd for water. While few could aspire to such simplicity, Confucius’ disciple Yan Hui was known to live by this austere standard.

So, what exactly was a “箪”? Essentially, it was a bowl woven from bamboo or reeds. The idiom “箪食壶浆,” referring to simple food and drink, directly references such utensils. The size of a 箪 was similar to that of a regular bowl, and it was versatile enough to hold either water or porridge. Remarkably, ancient artisans were so skilled that these bamboo containers were often watertight, effectively rivaling modern bowls in functionality. Given that these utensils were made merely from bamboo and grass stalks, the craftsmanship involved in weaving them must have been exceptionally sophisticated.

However, there were notable drawbacks to using 箪 as dining vessels. Because they were constructed from bamboo or wood, their surfaces contained many tiny gaps, making them difficult to clean thoroughly after holding liquids like porridge. Even after washing, the moisture lingering in these containers would often cause mold to develop, posing serious health risks. For beggars who relied on leftovers, any uneaten food stored in a 箪 would quickly spoil. Due to these hygiene and durability concerns, even commoners and nobles avoided using bamboo utensils, leaving them mainly for the poorest to reluctantly rely on.

After the Tang Dynasty, the advent of ceramics revolutionized dining ware. The introduction of ceramic bowls vastly improved the quality and hygiene of tableware, eventually allowing beggars to have more durable and safer utensils for their daily use. Still, bamboo utensils had advantages: unlike fragile ceramics that shattered easily, the woven structure of a 箪 made it incredibly resilient — even if dropped forcefully, it would rarely break. This durability was a feature unmatched by most other types of tableware at the time.

In modern times, many manufacturers have shifted to producing metal tableware. Metal dishes are easy to clean and resistant to breaking, but their high thermal conductivity means they heat up quickly, sometimes causing inconvenience during meals. This reality suggests that no single type of tableware can be perfect. Perhaps it is this very imperfection that inspires continual innovation among experts and artisans seeking better solutions.

Reference: “The Ancient Song” by Li Weitong, published by Hunan Publishing House

Editor: Wen Xiucai, Wenlan Hairun Studio

Article author: Historical contributor Changshan Zhaozichong

特别声明:[古代最简单的食具“箪”出土,让我们知道了,人穷竟然可以这样(古代最简单的发髻)] 该文观点仅代表作者本人,今日霍州系信息发布平台,霍州网仅提供信息存储空间服务。

猜你喜欢

看了62岁何赛飞和60岁刘嘉玲同框,才懂健身与不健身的区别(何赛飞多少岁)

与她相伴的是一众新面孔:60岁的时尚icon刘嘉玲、62岁的越剧名家何赛飞、53岁的率性女神宁静、45岁的港风美人『张柏芝』,以及25岁的柯淳和21岁的邵子恒两位年轻力量。 节目组此次的嘉宾组合可谓匠心独运:刘嘉…

看了62岁何赛飞和60岁刘嘉玲同框,才懂健身与不健身的区别(何赛飞多少岁)

赵文卓豪宅内院子曝光!停放豪车面积超大,脚踩3千元鞋子锯书桌(赵文卓豪宅内饰图片)

看到我在锯书桌,他忍不住笑出声来:“文卓啊,你这是在干嘛?这个院子、这张书桌、这双鞋子,都是我为了让家人过得更好而付出的努力和心血。我开始更加珍惜和家人在一起的时光,享受这份来之不易的幸福和安宁。那个宽敞的院…

赵文卓豪宅内院子曝光!停放豪车面积超大,脚踩3千元鞋子锯书桌(赵文卓豪宅内饰图片)

“大傻”去世14年后,儿子入狱孙子身亡:有件事他骗了我们好多年

1985年,他在《吉人天相》中成功塑造1"大傻1"一角,这个标志性角色成为其演艺生涯的代名词。据统计,其一生参演电影逾300部,电视剧600余集,虽多为配角,却凭借独特形象成为不可或缺的1&quo

“大傻”去世14年后,儿子入狱孙子身亡:有件事他骗了我们好多年

谢金燕浪姐5闯入总决赛霸气喊话:成团少了我是节目最大损失(谢金燕 金曲奖)

她手持双节棍道具,摆出帅气POSE,舞台背景是绚丽灯光效果,营造出一种充满活力的表演场景。每一次亮相,她都用精湛的舞台表现力、独特的嗓音和个人魅力征服现场观众,获得一众粉丝力挺。她在节目中的精彩表现获得广泛关…

谢金燕浪姐5闯入总决赛霸气喊话:成团少了我是节目最大损失(谢金燕 金曲奖)

安踏8个月辞退74名严重舞弊员工 反腐专项治理成效显著(安踏员工打几折)

9月16日,“廉洁安踏”微信公众号发布消息,2025年安踏集团将聚焦高风险领域推进反腐专项治理,通过内部审计、监察、稽核等多重举措严厉打击贪腐行为

安踏8个月辞退74名严重舞弊员工 反腐专项治理成效显著(安踏员工打几折)