古代最简单的食具“箪”出土,让我们知道了,人穷竟然可以这样(古代最简单的画)

古代最简单的食具“箪”出土,让我们知道了,人穷竟然可以这样(古代最简单的画)

In ancient times, there existed a unique type of tableware that, despite its intricate craftsmanship, was long regarded as a symbol exclusively associated with the poor. This perception was so entrenched that it led many to marvel at just how destitute the impoverished in the past could be. What exactly was the story behind this? If you’re curious, allow me to unravel this mystery for you.

(All images included in this article are sourced from the internet; thanks to the original creators. If any rights are infringed, please contact the author to request removal. Images do not necessarily correlate with the content.)

With the rise of internet access, a growing number of historical dramas have been brought to the screen, especially those set during the Qing Dynasty and Republican era. These dramas often depict the lives of the poor and beggars, with one of the most telling props used to highlight their destitution being a battered, falling-apart black bowl. Indeed, in our modern understanding, such bowls seem unmistakably worn-out, and it’s normal to break a few at home — no one would intentionally use a bowl that’s crumbling. However, what might surprise many is that, in ancient times, even a bowl in such poor condition was considered a luxury for beggars.

At this point, some might raise doubts: if even a broken, discarded bowl was an unattainable luxury, just how severe was poverty in ancient times? This question isn’t rare, as many have never truly experienced extreme hardship, making it difficult to imagine the harshness of such poverty. The poor back then often did not even own a single set of their own tableware, and they sometimes had no opportunity to scavenge for leftovers. This raises a pressing question — if beggars couldn’t afford these worn-out bowls, what kind of utensils did they use instead?

The scholar Zheng Xuan once described a type of tableware in his writings, noting, “箪笥, used for holding food, with round ones called ‘箪’ and square ones ‘笥.’” The commentator Kong Yingda explained that both the round “箪” and the square “笥” were made of bamboo or sometimes reeds. Indeed, the “箪” was among the most common ancient utensils crafted from natural materials.

The Analects of Confucius also mention “one箪 of food, one瓢 of drink,” indicating a simple lifestyle sustained by just a single bamboo food container and a gourd for water. While few could aspire to such simplicity, Confucius’ disciple Yan Hui was known to live by this austere standard.

So, what exactly was a “箪”? Essentially, it was a bowl woven from bamboo or reeds. The idiom “箪食壶浆,” referring to simple food and drink, directly references such utensils. The size of a 箪 was similar to that of a regular bowl, and it was versatile enough to hold either water or porridge. Remarkably, ancient artisans were so skilled that these bamboo containers were often watertight, effectively rivaling modern bowls in functionality. Given that these utensils were made merely from bamboo and grass stalks, the craftsmanship involved in weaving them must have been exceptionally sophisticated.

However, there were notable drawbacks to using 箪 as dining vessels. Because they were constructed from bamboo or wood, their surfaces contained many tiny gaps, making them difficult to clean thoroughly after holding liquids like porridge. Even after washing, the moisture lingering in these containers would often cause mold to develop, posing serious health risks. For beggars who relied on leftovers, any uneaten food stored in a 箪 would quickly spoil. Due to these hygiene and durability concerns, even commoners and nobles avoided using bamboo utensils, leaving them mainly for the poorest to reluctantly rely on.

After the Tang Dynasty, the advent of ceramics revolutionized dining ware. The introduction of ceramic bowls vastly improved the quality and hygiene of tableware, eventually allowing beggars to have more durable and safer utensils for their daily use. Still, bamboo utensils had advantages: unlike fragile ceramics that shattered easily, the woven structure of a 箪 made it incredibly resilient — even if dropped forcefully, it would rarely break. This durability was a feature unmatched by most other types of tableware at the time.

In modern times, many manufacturers have shifted to producing metal tableware. Metal dishes are easy to clean and resistant to breaking, but their high thermal conductivity means they heat up quickly, sometimes causing inconvenience during meals. This reality suggests that no single type of tableware can be perfect. Perhaps it is this very imperfection that inspires continual innovation among experts and artisans seeking better solutions.

Reference: “The Ancient Song” by Li Weitong, published by Hunan Publishing House

Editor: Wen Xiucai, Wenlan Hairun Studio

Article author: Historical contributor Changshan Zhaozichong

特别声明:[古代最简单的食具“箪”出土,让我们知道了,人穷竟然可以这样(古代最简单的画)] 该文观点仅代表作者本人,今日霍州系信息发布平台,霍州网仅提供信息存储空间服务。

猜你喜欢

如何释放压力和焦虑(如何释放压力和有效放松)

释放压力和焦虑的方法包括调整生活方式、心理干预、适度运动、社交支持和专业治疗。这些情绪问题可能由工作压力、人际关系、经济负担、健康问题或遗传因素引起。 保持规律作息有助于稳定生物钟,减少因睡眠不足导致的情绪波动

如何释放压力和焦虑(如何释放压力和有效放松)

《现代宏观经济学 起源发展和现状》布莱恩PDF(现代宏观经济学)

来自gzh‘海马书单’获取…

《现代宏观经济学 起源发展和现状》布莱恩PDF(现代宏观经济学)

蒙面演唱会是一种错误的示范(蒙面演唱会是一年一次吗)

这从程序上保证了演唱会在一些具体操作层面的“货真价实”,但未能打消网民的疑虑。演唱会的价值,就在于歌者和观众、观众和观众之间集体共鸣的仪式感,蒙面使这一仪式感消弭殆尽,更何况照样是分区定价。“旺仔小乔”平常…

蒙面演唱会是一种错误的示范(蒙面演唱会是一年一次吗)

TVB新闻女神现身香港书展无滤镜形象意外曝光落差大(2019香港tvb新闻女主持人)

近期,一年一度的香港书展热闹上演,而备受瞩目的TVB新闻主播林婷婷也在现场采访,却意外被书迷“捕获”,引发网友热烈讨论。凭借清晰的口齿与亲切的形象,迅速吸引了无数粉丝,甚至被网友封为新一代的“新闻女神”,人气…

TVB新闻女神现身香港书展无滤镜形象意外曝光落差大(2019香港tvb新闻女主持人)

演技再好长得凶也白搭!一脸“凶相”的5位女演员,可惜了好演技(演技还可以)

温峥嵘的眉宇透露出一种英气,当她紧皱眉头时,能够给人带来巨大的压迫感,因此她出色地诠释了反派角色。 这五位女演员在演技方面都受到了广泛认可,然而由于自身容貌的特点,她们总是被限制在扮演反派角色,这让人感到非…

演技再好长得凶也白搭!一脸“凶相”的5位女演员,可惜了好演技(演技还可以)