高中时背单词,手机里装了仨翻译 APP,查一个 “ambulance” 得切三个软件看释义;上大学看英文文献,打印出来逐句标翻译,一本论文标完像涂鸦本;上班后更惨,老板扔来全英文报告,用翻译工具翻出来像天书,连 “deadline” 都译对了,整段连起来还是看不懂。
前前后后折腾了 10 款翻译工具,现在电脑和手机里留着的,只有会译。不是别的不好,只是它像个懂你需求的朋友 —— 插件小得可怜,电脑装了不卡;学生时代要的查词、译论文,上班要的翻报告、看外文网页,它一个全搞定。
为什么我就认准它了?
- 新手友好度爆棚: 我表妹大一新生,第一次用,学着我的样子在屏幕上划拉单词,翻译就出来了,根本不用我教!就是这么简单直接。
- 翻译得像个“人话”: 有些工具翻译出来吧,句子拧巴,读着像机器人硬憋的。会译的翻译读起来就顺溜多了,意思也容易懂。老板丢来的报告,终于不用连蒙带猜了。
- “对照阅读”就是香: 原文和翻译并排看,一边看内容一边扫几眼原文里的生词,顺带着就记下了。无形中等于边查边学了。
- 当然,小缺点也有: 免费版对翻译超长文档有限制(会弹出小提示让你开会员)。但日常查词、翻个十几页的PDF,完全够用。真要翻上百页,开个会员也就一杯奶茶钱,不算贵。
会译这些功能,真是帮了大忙!
功能到底帮了啥大忙?原文译文左右对照看英文论文? 再也不用切来切去查词,省心!划词秒译刷外网刷到生词? 随手一划,瞬间明白!拍照识别图片翻译海淘商品说明? 拍照→秒懂尺码材质,老妈超爱!54种语言互相翻帮法国朋友译中文邮件? 中文塞进去,法语直接出来!
其他工具?其实也有亮点!
彩云小译:快是真快!
优点:手机电脑都能用, 地铁上刷到英文文章,复制进去秒出中文! 翻译Word文档也不乱格式,上次我译了份中文旅游攻略成英文,打印出来出国问路直接递过去,方便得很。
沙拉查词 (浏览器插件):学生党背单词神器!
- 优点: 浏览器里一划词,翻译快还带详细解析! 考六级那会儿,对着真题里的长难句一划,它不仅翻译,还把句子拆开讲、给近义词、给例句,跟个小老师似的。 免费,没广告! 学生党福音。
- 缺点: 可惜只能在电脑浏览器上用 ,想用手机背单词复习,没辙。
翻译狗:对付文档是专业的!
优点:专门搞 PDF、Excel这些文档翻译 。同事一份满是英文数据的Excel表,扔给它译完,表格一点没变形,她拿起来就能用,省掉调格式的功夫。拍个模糊的外文说明书照片?字歪歪扭扭它也能认出来翻译!(虽然有些地方得核对下对不对)
缺点: 免费的翻译字数限制卡得有点紧 。老要翻大文件?那可能得掏钱咯。
有道翻译:功能老多了!啥都能沾点边。
优点:文本、文档、网页、图片… 还真啥都能译! 最狠的是 语音实时翻译 !有回跟国外客户开视频会,来不及打字,直接开麦克风:他说英文我耳机里是中文,我说中文他那边听到英文,一点没耽误事!
缺点: 翻大文件慢得能睡着! 传个50页PDF能等10分钟!另外像“语法纠错”这种高级功能,得开会员,有点小贵。
有道翻译
Simply Translate:能请真人翻译!
优点:它能 花钱约真人译员 !有次帮公司翻译合同,怕机器乱翻埋雷,就花80块约了个母语英语的老外译员。结果确实地道!像“不可抗力”这种词都译得贼准。
缺点: 真人翻译一个字:贵!俩字:得等! 两页纸花了80块,还等了半天。平时看点不重要的东西,机器翻译足够快还免费。
simplytranslate
福昕翻译:对付PDF有一套!
优点:翻译 PDF文件特别稳当 ,导师发的英文文献PDF,里面有图表有公式?用它译完,排版纹丝不动,打印出来跟原版一样整齐,省了我老多调整排版的功夫!
缺点: 免费翻译几页就用光额度了 !想多翻译点?得买套餐,学生党想想肉疼。
福昕翻译
迅捷翻译:啥都能塞进去翻翻看!
优点:主打一个 “万物皆可翻” ,文字、图片、录音、视频里的对话字幕都能试试。上次刷个韩语短视频听不懂,用它翻译字幕,大概意思能明白(“欧巴”被译成了“哥哥”…勉强懂吧)。
缺点: 翻译细活不太行, 专业性强的很容易出错。
沉浸式翻译 (浏览器插件):逛外网很爽!
优点:浏览英文网页点一下, 秒变中英双语对照! 逛国外购物网站时绝了,商品标签上“size M”直接给你变成“中码”,跟逛淘宝似的!
缺点: 复杂网页偶尔会犯傻排版乱掉 。上次看个带动态特效的页面,译完后图跑偏了,得刷新一下才好。
AI TransPDF:专攻文档,排版稳如老狗!
优点:和福昕类似,特别擅长搞 PPT、Excel这类带格式文档 。试过翻译一个带表格带图的PPT?译完文字变了,但排版纹丝不动!直接就能拿去用,不用折腾。
缺点: 翻译速度慢了点! 10页PPT能等5分钟,急性子能急得跳脚。
掏心窝子说,选会译真的准没错!
折腾了一圈下来,还是觉得 会译最懂我,用起来最顺手 。
看英文论文?左边原文右边翻译对着看,再也不用手忙脚乱来回翻了。划词翻译救命啊,就上周,论文里蹦出个“cytokine”(免疫细胞因子),手一点翻译就出来了,比翻词典快八百倍!
身边不少同学也在用它。有个日语系的哥们儿说用它翻译日剧字幕特准,连“卡哇伊”那种语气都翻出了感觉。四百多万人都在用,真不是随便说说的。
其他工具,你说没优点吧?也有。但要么只擅长一样(翻译个文档还行,查词就拉跨),要么用得挺繁琐(上传、等待、格式乱)。 会译不一样,它像你的翻译小能手, 每天看文章、查资料、翻文件、刷网页,一个顶十个,操作还贼简单,点一下划一下就行。真心推荐你试试,尤其刚用翻译工具的小白,绝对一用就上手。
说到底,语言嘛,就是看懂别人说啥、自己说的话别人懂就行了。有个会译这样的工具在背后帮忙,管它英文日文法文,感觉都能横着走了,再也不怵了!