深圳翻译公司
最近看了很多笔记教人分辨真假NAATI,让对方提供译员编号,也就是Certified Practitioner Number(CPN),乍一看没啥问题,比如客户问NAATI持有者本人提供编号,如果提供不了,那有可能是假的。
有的客户依葫芦画瓢,问翻译公司能不能提供你们合作的NAATI译员对应的Practitioner ID。
这个问题翻译公司不回答吧,客户觉得是假的;翻译公司回答吧,若客户顺着这个ID去NAATI官网查,输入到那个 online directory,不就查到译员的电联了?那还有翻译公司啥事呢?
深圳翻译公司
翻译公司跟NAATI译员合作,这种合作关系本不存在,但国内的客户只会嫌贵,哪怕让客户找到NAATI持证译员本人又咋样?还不是嫌贵、再默默打开某宝。所以才有了翻译公司找国内译员翻译,再让合作的NAATI持证译员审核盖章。
拿一份身份证中译英来举例,国内译员翻译+澳洲译员盖章加起来差不多是60~80元,但要是翻译+盖章都是澳洲当地译员完成,那没个150~200肯定拿不下来。
有的客户又开始纠结,遇到机构回访咋办,译员会不会不配合?
这种完全是多虑,一来回访是随机的,很多客户自己都不确定会不会回访,只是想找个能支持回访的。二来翻译公司也会提前告知译员,跟译员打好招呼。
实际上出现的问题,更多的是,很多客户背着译员偷改文件内容、为了达到自己目的,把原文和译文内容都改了。
某天译员收到机构来电,质问她为何原文和译文内容不一致,都给盖章。译员也很无奈,因为她提交的那一版是没问题的,只是客户自己暗自改了后再提交,也没给译员打招呼。
客户这时就会说,我付了钱,难道我自己改点内容还不行吗?哈?真的可以吗?那你说说到底什么是翻译?难道不是把一种语言转换成别的语言?转换难道会涉及内容修改?翻译公司有时很反感客户自己修改内容,改的面目全非还暗自窃喜,称赞自己更懂翻译~
看到这,要是还觉得澳洲NAATI翻译盖章的价格就该跟国内某宝和拼XX一样,那劝你早日清醒~