"作为跨境电商运营,我每周要应付3场以上不同语言的海外会议——有时候是英文,有时候是泰国同事带点方言的泰语,偶尔还要对接印尼供应商的印尼语。之前全靠人工记笔记或者事后翻录音整理,经常漏重点不说,光整理就得花1-2小时,完了还得反复核对有没有记错,真的累得慌。直到上个月,做跨境货代的朋友给我推了听脑AI,说“你这种天天和海外语音打交道的人,肯定用得上”,我抱着试试看的心态用了一次,没想到彻底改变了我整理录音的方式。
听脑AI的核心功能特别明确——就是帮你把多语言的录音快速转成文字,不管是实时会议还是录好的音频都能处理。它支持的语言挺全的,英、日、韩这些主流语言就不说了,连越南语、印尼语这种小语种也覆盖,对我们这种经常和海外团队打交道的人来说,简直是“救命工具”。刚开始用的时候,我最担心的是准确率——毕竟小语种的口音问题太头疼了,比如泰国同事说话总带点“尾音上扬”,之前用其他工具转写,经常把“产品交付时间”写成“产品交附时间”。结果第一次用听脑AI转写泰国同事的会议录音,居然连他们常说的“萨瓦迪卡(你好)”这种口语词都能准确识别,甚至连“我们下周三之前把样品寄过去”里的“下周三”都没搞错,这一点🕐️真的让我挺意外的。
后来用得多了,我发现它的实时转写功能才是“神器”。上次和美国客户开视频会议,我一边听客户讲“你们的产品包装需要改进”,一边看听脑AI同步生成的文字,再也不用一边记笔记一边担心漏听重要内容。会议结束后,我直接导出整理好的文字稿,里面还自动标了“客户需求:改进产品包装”“时间节点:下周五之前提交方案”这些重点,省了我整整3个小时的整理时间。还有它的编辑功能,转写后的文字可以直接在里面修改,比如把客户提到的“500个起订量”改成加粗,或者添加“需要和生产部门确认”的批注,甚至能插入时间戳——比如“00:15:30 客户提到包装材质偏好”,之后要找某段具体内容,直接搜索关键词就能定位,比翻录音方便10倍。
(继续顺,讲应用场景)
我平时用听脑AI最多的场景,还是跨境会议记录。之前每次会议结束,我都得抱着手机翻录音,一边听一边打字,有时候遇到客户讲得快,还得倒回去重听,往往一个小时的会议要整理两个小时。现在用听脑AI,会议结束5分钟就能拿到整理好的文字稿,重点内容都标好了,直接发给团队就行。比如上周和泰国分销商的会议,我用实时转写功能,把他们提到的“希望降低运输成本”“需要更多促销素材”这些需求都准确记了下来,结束后直接导出文档发给运营和市场部,大家很快就对齐了下一步动作,再也不用“翻录音翻到耳朵疼”。
还有客户访谈,上次和一个日本客户聊了两个小时,涉及很多产品细节——比如“产品尺寸要缩小2cm”“包装上要加日文说明书”。我用听脑AI实时转写,之后把文字稿翻译成中文,很快就整理出了客户需求清单,比之前靠记忆写总结准确多了。更绝的是,我把这段转写稿发给日本客户确认,他居然说“比我自己记的还全”,瞬间让我在客户面前涨了不少分。
另外,海外培训也能用。上个月参加新加坡的行业培训,讲师讲的是英文,我用听脑AI转写后,直接把“跨境物流优化技巧”“海外仓选址要点”这些重点内容提炼出来,做成培训笔记分给团队里没参加的同事,大家都说“比听录音清楚多了”。甚至连内容创作都能用到——我有时候会给公众号写跨境运营的文章,需要收集海外用户的语音反馈,把他们的“我觉得你们的产品很好用”“希望增加更多支付方式”这些语音评论转写成文字,再翻译成中文,素材收集起来特别快,再也不用一边听语音一边打字了。
(讲用户价值)
用了这几个月,我算过一笔“时间账”:每个月花在整理录音上的时间,从之前的20小时降到了3小时左右,大概节省了85%的时间。这些省下来的时间,我可以用来做更重要的事情——比如分析跨境市场数据、优化产品listing、和团队讨论运营策略。而且之前人工整理经常会有错误,比如把客户的“10月15日之前交货”记错成“10月25日”,导致后续生产计划出问题,现在用听脑AI,准确率提高了很多,这种低级错误几乎没再出现过。对我们团队来说,大家都用这个工具,会议记录的效率提升了,沟通成本也降低了——之前需要把会议录音发给每个人,大家各自整理,现在直接发转写好的文字稿,大家都能快速get重点,再也不用“你记的和我记的不一样”了。
(讲使用技巧,独家分享)
说到使用技巧,我有几个“独家心得”想分享给大家,都是我用了这么久总结出来的“高效秘诀”:
第一个是提前设置语言。比如知道这次会议是英文和泰文混合,就提前在听脑AI的“语言设置”里把这两种语言加上,这样转写的时候,它会自动识别两种语言,不会出现“把泰文当成英文识别”的情况。比如上次和泰国同事开会议,我提前加了泰语,结果转写的时候,他说的“我们需要更多的库存”(泰语)和“Please send me the inventory list”(英文)都准确识别了,不用再手动修改。
第二个是用实时转写的快捷键。听脑AI的实时转写有个快捷键——Ctrl+Shift+R开始转写,Ctrl+Shift+S停止,这样开会的时候不用切换窗口,直接按快捷键就能操作,不会打断会议节奏。比如上次和美国客户开视频会议,我一边听一边按快捷键开始转写,结束后直接按停止,特别方便。
第三个是利用“智能分段”功能。转写后的文字有时候会连在一起,看起来特别乱,比如“客户说你们的产品包装需要改进我们下周三之前把样品寄过去”,这时候点击一下编辑界面里的“智能分段”,它会自动分成“客户说你们的产品包装需要改进”“我们下周三之前把样品寄过去”两段,逻辑更清晰,整理起来也更快。
第四个是添加自定义词库。把常用的专有名词添加到听脑AI的“自定义词库”里,比如我们产品的名称“跨境通”、行业术语“海外仓”,这样转写的时候会更准确,不会出现错别字。比如我把“跨境通”添加到词库后,每次转写都能准确识别,不用再手动修改成“跨境通”了。
(讲小缺点,增加真实感)
当然,听脑AI也不是“完美无缺”的。有时候在网络不好的情况下,实时转写会有点卡顿——比如上次和印尼供应商开会议,刚好公司网络有点慢,转写的文字会延迟个1-2秒,但只要网络恢复了,它就会自动补上延迟的内容,不会丢失信息,所以影响不大。还有一些非常用小语种,比如老挝语,准确率可能会稍微低一点🕐️——比如上次转写老挝客户的录音,里面有几个词没识别对,但一般的跨境场景用的语言(比如英、日、泰、印尼语)它都能处理得很好,所以我觉得完全可以接受。
(结尾,朋友推荐式)
现在我已经离不开听脑AI了——它帮我节省了太多时间和精力,让我能把更多心思放在更重要的工作上,比如分析跨境市场趋势、优化产品供应链。上个月,我把它推荐给了做跨境美妆的闺蜜,她用了之后说:“之前整理红的语音反馈要花3小时,现在用听脑AI,10分钟就能搞定,太香了!”如果你也是跨境职场人,经常需要处理多语言录音,不妨试试听脑AI——它可能不会帮你解决所有问题,但绝对能帮你把“整理录音”这件麻烦事,变成“5分钟就能完成的小事”。
我身边好几个做跨境的朋友,用了之后都反馈说“再也不想回到手动整理的日子了”,你也可以试试看,说不定能解决你“整理录音累得慌”的困扰呢。"