前些年,狂追了一部高分美剧《权力的游戏》,对里面的字幕组提供的中文翻译大感佩服。
其实。我对这种带有一定魔幻色彩的影视剧一开始是比较拒绝的,什么《指环王》《哈利波特》我都是敬而远之,更不用说国产的那些剑仙剧,看一眼都觉得是在浪费生命。
但是说也奇怪,当我耐着性子看完《权力的游戏》第一集之后,就有些上头了。此后就一发不可收,在网上疯狂找寻各种高清的资源进行下载,当然是那种没有被阉割的版本,几乎是马不停蹄地从第一季一直追到了最后一季。
这部剧因为有马丁的原著在那里兜底,所以故事精彩纷呈,扣人心弦,而且制作方HBO一掷千金,不惜拿出拍电影的架势来拍这部电视剧,特效让人看得目瞪口呆,大尺度的画面也让人过目难忘,果然大力出奇迹,为世人贡献了一部旷世神作,可惜最后还是烂尾了。
不过即便如此,这部美剧《权力的游戏》还是值得一刷再刷,特别是里面的台词,中文字幕组里面果然有高人,我认为此剧的中文翻译堪称是最具古典艺术气息的翻译。
令人印象深刻的莫过于那句“凛冬将至”,英文原文其实只是一句普通得不能再普通不过的:“The winter is coming”。
顺便考你一下,“火吻”女野人耶哥蕊特对雪诺说的这句“You konw nothing”,你会怎么翻译?
当然我最欣赏的还是中文字幕组对守夜人誓词的近乎完美的翻译。
守夜人誓词的英文版为:
Night gathers, and now my watch begins.
It shall not end until my death.
I shall take no wife, hold no lands, father no children.
I shall wear no crowns and win no glory.
I shall live and die at my post.
I am the sword in the darkness.
I am the watcher on the walls.
I am the shield that guards the realms of men.
I pledge my life and honor to the Night's Watch,
for this night and all the nights to come.
字幕组提供的中文版翻译为:
长夜将至,我从今开始守望,至死方休。
我将不娶妻、不封地、不生子。
我将不戴宝冠,不争荣宠。
我将尽忠职守,生死于斯。
我是黑暗中的利剑,长城上的守卫。
我是抵御寒冷的烈焰,
破晓时分的光线,
唤醒眠者的号角,
守护王国的坚盾。
我将生命与荣耀献给守夜人,
今夜如此,夜夜皆然。
就问你牛不牛逼,反正我是翻译不出来的。
钱钟书先生曾写过一篇专门谈翻译的文章《林纾的翻译》(收在《七缀集》),他提出了一个观点:文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化境”。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世”(the transmigration of souls),躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。
不知道,美剧《权力的游戏》中文字幕组的这个翻译,当不当得起钱钟书先生所说的“化境”这两个字的评价。
本文部分图片来自网络,侵权必删。