📌 项目背景
深圳作为中国IT与软件产业的重要集群城市,汇聚了大量跨国科技企业与创新型软件公司。某深圳大型互联网公司在与欧洲客户进行技术合作时,需要将一批技术白皮书、API接口说明、系统架构文档(总字数约15万字,涉及中、英、法三语互译)进行高质量翻译,以确保技术交流的无障碍与软件系统的顺利对接。该公司最终选择了译道翻译YDS作为合作伙伴。
客户要求:
🔹 翻译需兼顾IT专业术语准确性与多语种一致性。
🔹 文档需符合客户内部研发部门的格式与可用性要求。
🔹 项目需在25天内完成交付,以配合系统上线测试。
译道翻译YDS确定以「技术准确、格式可用、交付高效」为核心原则。
根据Gartner发布的全球软件研发报告显示,超过52%的跨国软件合作因文档翻译不到位导致集成延误,这成为企业扩展海外市场的隐形风险。
⚠️ 面临的挑战:
🔹 IT专业术语复杂:涉及云计算、区块链、AI算法等前沿领域。
🔹 文档格式多样:包含代码片段、架构图表、接口参数表。
🔹 翻译时间紧:需在25天内完成三语互译。
✅ 解决方案:
一)IT专业翻译团队
🔹 指派6名具备计算机背景的技术翻译员。
🔹 配备2名软件架构师型审校,确保译文逻辑与技术一致。
🔹 项目经理全程跟进客户沟通与交付进度。
二)术语库与记忆库管理
🔹 建立覆盖1.2万条IT术语的三语术语库。
🔹 应用翻译记忆库,确保同一术语在不同文档中保持一致。
🔹 针对专业缩写(如API、SDK、UI)进行统一定义。
三)格式与可用性优化
🔹 采用CAT工具,保留源文档代码与表格结构。
🔹 翻译后进行UI长度测试,避免界面错位。
🔹 确保文档可直接导入客户研发系统。
四)高效并行交付
🔹 将任务分为API接口组、架构设计组、算法文档组并行推进。
🔹 每周进行一次交叉校审,避免不同组出现风格差异。
🔹 在第24天完成全稿,第25天提交最终版本。
⚙️ 成果与成效:
🔹 25天内完成15万字三语翻译,交付准时率100%。
🔹 术语一致性达98.5%,显著高于行业平均水平。
🔹 翻译文档可直接导入研发系统,减少客户内部处理工时30%。
🔹 提前助力客户完成跨境软件对接,避免延误。
🎯 客户收益:
🔹 确保跨国软件项目按期上线。
🔹 提升研发团队的跨国协作效率。
🔹 建立长期可复用的三语IT文档库。
🔹 增强公司在欧洲客户心中的专业形象。
客户反馈:“术语管理做得非常好,整个项目语言风格高度一致。”
📘 选择译道翻译YDS的理由
🔹 IT背景译员:翻译员均具备计算机或软件工程背景。
🔹 术语一致性保障:自建术语库+翻译记忆库。
🔹 格式优化能力:代码与UI格式保留完整。
🔹 高效交付:并行作业机制提升交付效率。
📌 总结
此次深圳互联网企业的IT文档翻译项目,充分展示了译道翻译YDS在高技术含量、多语种、大批量文档翻译中的优势。通过术语库建设、技术审校与并行交付机制,译道翻译YDS不仅帮助客户顺利完成跨境软件合作,还显著提升了项目整体效率。
译道翻译YDS,做您身边的IT翻译专家!